Strona główna Słowniki

Słownik surreaktoryzmów

Poniżej znajdziesz słownik tzw. Surreaktoryzmów, tj. wyrazów w jakiś sposób powiązanych z Surreaktorem. Istnieje już mniej obszerny słownik na Wiki surreakcji.

Czego brakuje w języku polskim

Odc. 1 (2016)

  • Chłorąc «Sytuacja, której jest ci powiedzmy za zimno, więc się zakrywasz... robi ci się za ciepło, no to się odkrywasz... Robi ci się za zimno, no to się znowu zakrywasz» — etym. zbitka słów chłodny i gorąc.
  • Zatraczas «Zatracenie poczucia czasu» — etym. zbitka słów zatracony i czas

Odc. 2 (2017)

  • Ksiągciąg «Taki rodzaj czytania, który polega na kupowaniu wielu książek i odkładania ich na potem do przeczytania, podczas gdy wciąż kupujemy nowe i nie czytamy tych kupionych; jap. Tsundoku, Cundoku»
  • Peszek-Cieszek «Radość z nieszczęścia kogoś kogo nie lubimy; niem. Schadenfreude» — etym. On ma peszek, ty masz cieszek.dop. W języku polski znajdziesz taki zwrot jak Zyg, zyg marchewka służący do drażnienia innych, jest on często w przypadku cieszenie się z nieszczęścia kogoś innego.
  • Okumił, Okumiła «Osoba która mi się podoba; potocznie na oblubieńca/oblubienicę; ang. Crush» — etym. od wyrazów „miły oku”, „miła oku”dop. jest już w języku słowo Sympatia o podobnym znaczeniu.
  • Przypad «Losowa osoba; ang. random» — etym. od słowa przypadkowy.
  • Lodów-Ponów «Ponowne sprawdzanie lodówki mimo tego że nic tam nowego nie ma» — etym. od wyrazów Lodówka i ponownie.
  • Powrót do wrót «Sprawdzanie czy drzwi są na pewno otwarte mimo tego że jest się już na klatce schodowej; cofnięcie się po coś co się zapomniało» — etym. Powrót do wrót, czyli drzwi.
  • Zegarowo «Zgodnie z ruchem wskazówek zegara» — etym. kalka angielskiego Clockwiserówn. Niezegarowo czy odzegarowo na ruch przeciwny. — dop. Całkiem niepotrzebne, obrót zgodny z ruchem zegara nazywamy prawoskrętnym a przeciwny lewoskrętnym.
  • Wywałęsać «Dokończyć coś czego się nie chce dokończyć» — etym. od „nie chcem ale muszem” Lecha Wałęsy. — równ. wywłóczyć (bo włóczyć = wałęsać).

Odc. 3 (2017)

  • Zacięcie na zaczęcie «Gdy chce się coś powiedzieć, ale nie wie się jak zacząć»
  • Infowrót «Informacja zwrotna; ang. Feedback» — etym. zbitka wyrazów informacji i zwrotny.
  • Żulietta «Żeński odpowiednik menela» — etym. wymyślone przez Żejka Panczę.
  • Biernowstręt «Brak ochoty na nic nie robienie» — etym. połączenie przymiotnika bierny z rzeczownikiem wstręt.
  • Sokrać «Nie rozumienie czego się nie rozumie» — etym. od Sokratesa — równ. Sokracić, Sokratesić
  • Kloni-Goni «Bycie ściganym przez klony» — etym. Od wyrazów Klon i Gonić.
  • Kociogniot «Stan bezruchu spowodowany obecnością siedzącego czy leżącego kota» — etym. wymyślone przez Konstancję Klewecką.
  • Kłamcepcja «Kłamienie o tym że się kłamię» — etym. zbitka wyrazów kłamać i incepcja.

Odc. 4 (2020)

  • Zapominąć «Zapomnienie po co przyszło do danego pomieszczenia w chwili wejścia do danego pomieszczenia» — etym. zbitka wyrazów zapomnieć i minąć. — równ. Spotkałem faceta w czerni. — możl. Zapomnezja, Usuwejście, Zapomrok.
  • Psujler «Wiadomości które mogą pogorszyć doświadczenie pewnegp dzieła; ang. Spoiler» — etym. zniekształcenie ang. Spoiler na podstawie polskiego psuć, wymyślone przez użytkowników Natasza :3 i ufa chanrówn. Psowacz, Psuj, Psujka. — dop. Przyrostek -er zastąpiłbym polskim -erzem, tworząc Psujlerz.
  • Odpomnieć «Przypomnienie sobie czegoś co było zapomnięte dopiero bo cofnięciu się» — etym. Od + Pomnieć na wzór wyrazu zapomnieć.
  • Wyzwaniec «Osoba rzucająca wyzwanie; ang. Challenger» — etym. Na podstawie wyrazów posłaniec i wybraniec dop. jest już w języku polskim taki wyraz jak Wyzywacz, co oznacza dokładnie to. Dodatkowo wyraz wyzwaniec byłby niedopasony, po wyrazy kończące się na -aniec wywodzą się od imiesłowa przymiotnikowego biernego.
  • Przyjemca «Osoba przyjmująca wyzwanie; ang. Challengee, Challenger» — etym. Na podstawie wyrazów najemca i rozjemca — dop. Wyraz wyzwaniec ironicznie by pasował.
  • Chłoduszka «Chłodniejsza strona poduszki» — etym. zbitka wyrazów chłodny i poduszka.
  • Podkołdrzyć się «Pozwolić sobie trwać w dyskomfortowej sytuacji mimo, że moglibyśmy jej zapobiec poprzez narażeniu się na mniejszy dyskomfort, który ostatecznie doprowadziłby do naszego większego komfortu.» — etym. Od wyrazu pod kołdrą.
  • Komfortyfikacja «Zamykanie się w zwojej strefie komfortu» — etym. zbitka wyrazów komfort i fortyfikacja.
  • Ksiągwciąg «Wąchanie książek»
  • Rośniębić «Ponownie przeczytać wyrywek tekstu po nie zrozumieniu go» — etym. od słowa roznąbić co od słowa rozN00Bić co od słowa rozproszyć. — równ. Wkołoczyt (wymyślone przez użytkownika Andres Igneda), Kołoczyt.

Odc. 5 (2021)

  • Ładojad «Nienaładowanie się telefonu mimo bycia ładowanym» — równ. Ładoszust — dop. Ja bym raczej użył tego wyrazu na sam telefon niż na jego nieładowanie.
  • Siedziołka «Niewygodne uczucie w pośladkach spowodowane siedzeniem za długo» — etym. wymyślone przez Panią Kasię od Daj Jednego
  • Wypłuk «Osoba której sława i czas przeminęły; ang. a has been» — dop. Istnieje w języku polskim taki przymiotnik jak przebrzmiały określający takiego który stracił aktualność, dałoby się z tego stworzyć przymiotniki Przebrzmialec i Przebrzmiałka.
  • Dziurąk «Ktoś kto ma dziurawe ręce, także sytuacja w której to się ujawnia»
  • Pokrąg «Okrągły ślad, zwłaszcza po kubku» — etym. Zbitka słów po i okrąg
  • Ksiągwsiąk «Zgubienie się książek»
  • Wełbiłeb «Piosenka która wbiła w łeb; ang. Earworm» — etym. Od wbicia i łba — równ. Wełbit, Wełbinek
  • Trzeć «Jedna trzecia» — etym. kalka rosyjskiego треть (trieć)równ. Trzotka.
  • Nosospad «Wypływanie jakiegoś płynu z nosa» — etym. wymyślone przez Ciamciarę, raczej na wzór wyrazu wodospad. — równ. Kinolun.
  • Wilgotki «Mokre skarpety spowodowane wdepnięciem w coś mokrego, zwłaszcza niechcąco» — etym. Od Wilgoci — równ. Wszelkie zgrubnienia (Wilgony, Wilgasy, Wilgury, itd.), Morskiety (pomysł Eliski Meliski)
  • Gorzów «Gorycz spowodowana popiciem czegoś słodkiego po umyciu zębów)» — równ. Kwaząb (Pomysł Shizuki-Samy), Pastacja (Pomysł Emilii), Kwasta (pomysł Nocnej Furii) — dop. Co, Gorzów? Tak, Wielkopolski!
  • Telegraj «Piosenka wpuszcza w tle, nie dlatego by ją słuchać, ale żeby mieć coś w tle» — etym. Od greckiego tele- i polskiego graj, tele także odnosi się do polskiego wyrazu tło. — równ. Tełmigraj, Hałaszun (Pomysł Shizuki-Samy). — dop. Tełmigraj zamieniłbym na Tlemigraj czy Wtlemigraj.
  • Wyduchać «Umyślnie nie odebrać; ang. to ghost» — etym. Kalka pierwowzoru — równ. Odzjawić, duchać (pomysły Nihilistycznego masło i Łukasza Niwińskiego), Zjawiać (pomysł użytkownicy Kaylee Midnight).
  • Pęproszek «Paproszek w pępku» — etym. Zbitka słów pępek i paproszek.

Wszelkie jutra

Pierwszy nawał poludzko

  • Ludzie Gwiazd m. os. «ang. Star People» — etym. dosłowny z pierwowzoru. — możl. Gwiazdowcy.
  • Marsoamerykanie m. os. «ang. Martian-Americans» — etym. Na podstawie wyrazu Afroamerykanie.

Drugi nawał poludzkości

  • Czerwie m. zw. «ang. Worms» — etym. Od czerwi, czyli larw niektórych gatunków owadów, odpowiada ang. maggot. — możl. Robaki, Glisty, Wije
  • Człekopytni m. os. «ang. Mantelopes» — etym. Od słów Człek i Pytni
  • Drapieżcy m. os. «ang. Predators» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru z zmianą rodzaju. — możl. Łowcy.
  • Gadzi Pasterze m. os. «ang. Lizard Herders» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru. — możl. Gadopasy, Jaszczuropasy, Gadzi Pastuszkowie, Gadzie Pastuchy.
  • Hedoniści m. os. «ang. Hedonists» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru.
  • Insektojady «ang. Insectophagi» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru. — możl. Owadojady, Insektożercy.
  • Koloniści m. os. «ang. Colonials» — etym. Wierny przekład pierwowzoru. — możl. Kolonialni.
  • Kościołamcy m. os. «ang. Bone Crushers» — etym. Od tego że łamają kości.
  • Kusiciele m. zw. «ang. Temptors» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru.
  • Lotniki m. zw. «ang. Flyers» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru z zmianą rodzaju. — możl. Latańce.
  • Oślepieńce m. zw. «ang. Blind Folk» — etym. Od oślepienia. — możl. Niewidomce.
  • Pasożyty m. zw. «ang. Parasites» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru. — możl. Pasożyci.
  • Pazurybaki m. zw. «ang. Finger Fishers» — etym. Zbitka słów pazury i rybaki
  • Pływaki m. zw. «ang. Swimmers» — etym. Od tego że pływają.
  • Próżniowcy «ang. Spacers» — etym. Od słowa próżnia i przyrostku -owiecmożl. Astronowie, Kosmobylcy, Wszechświatli.
  • Przyziemce m. zw. «ang. Lopsiders» — etym. Od tego że są przy ziemi.
  • Tytani m. os. «ang. Titans» — etym. dosłowny przekład pierwowzoru.
  • Trzepotacz m. zw. «ang. Hand Flappers» — etym. Od czasownika Trzepotać. — możl. Trzepoćce, Dłoniokłapy.
  • Wędrowce m. zw. «ang. Striders» — etym. Od tego że wędrują.
  • Zbieracze z Ruin m. os. «ang. Ruin Haunters» — etym. Niedosłowny przekład pierwowzoru. — możl. Ruinowcy, Odkrywcy, Włóczędzy z Ruin. — dop. Ja bym osobiście przepadał Grabarzami Gruz.
  • Zdobycz m. zw. «ang. Prey» — etym. Wierny przekład pierwowzoru z zmianą rodzaju.

Trzeci nawał poludzkości

  • Asymetryczni m. os. «Potomkowie przyziemców; ang. Asymmetric People» — etym. Wierny przekład pierwowzoru.
  • Grawitanie m. os. «Potomkowie Zbieraczy z Ruin; ang. Gravitals» — etym. Od Grawitacji jak i przyrostku -anin. — możl. Grawitroni, Grawitrońcy, Grawitale.
  • Hodowcy narzędzi m. os. «Potomkowie Pływaków; ang. Tool Breeders» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru.
  • Owadolicy m. os. «Potomkowie Insektojadów; ang. Bug Facers» — etym. od słów Owad i Lice (tj. twarz). — możl. Owadopoodobni — dop. Osobiście bym przepadał za Owadowatymi.
  • Satyriacy m. os. «Potomkowie hedonistów; ang. Satyriacs» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru. — możl. Satyrianie, Satyracy, Satyrowcy.
  • Symbionci m. os. «Potomkowie pasożytów; ang. Symbiotes» — etym. Zniekształcenie wyrazu symbiot.
  • Wężowcy m. os. «Potomkowie Czerwi; ang. Snake people» — etym. Od tego że są podobni do węży.
  • Zabijacy m. os. «Potomkowie Drapieżców; ang. Killer Folk» — możl. Zabijańcy
  • Żeglarze m. os. «Potomkowie Pazurybaków; ang. Sail people» — etym. Od tego że żeglują. — możl. Żeglowcy, Żegluganie.

Czwarty nawał poludzkości

  • Astromorfowi Bogowie «Jedni z potomków Astromorfów; ang. Asteromorph Gods» — etym. Dosłowny przekład pierwowzoru. — dop. Ja bym przedał bardziej za Astromorfowymi Bożkami z powodów wcześniej wyjaśnionych.
  • Ambikefalosi m. os. «ang. Ambicephali» — etym. Od łacińskiego Ambi- (dwu-) i greckiego Kefalos (głowy). — możl. Dwugłowi. — dop. Pierwotna nazwa jest mieszanką językową, powinna brzmieć Amphicephali gdyby była złożona wyłącznie z greckich rdzeni.
  • Naziemcy m. os. «Jedni z potomków Astromorfów; ang. Terrestials» — etym. Od tego że przebywają na ziemi w przeciwieństwie do kosmosu.
  • Poddańce m. rzecz. «Potomki Owadolicych; ang. Subjects» — etym. Wierny przekład pierwowzoru z zmienionym rodzajem. — równ. Poddani gdy nie są całkowicie odczłowieczeni.
  • Podobni bogom m. os. «Jedni z potomków Astromorfów; ang. God-like forms» — etym. Wierny przekład pierwowzoru. — dop. Ja bym osobiście przepadał za bożkowatymi, od Bożków bo Bóg jest jeden.

Inne jutra

  • Gnilożerni m. os. «Potomkowie Kościołamców w wydaniu użytkownika Vanga-Vangog; ang. Processors» -- etym. Wierny przekład pierwowzoru.
  • Marionetkarze m. os. «Potomkowie Kusicieli w wydaniu użytkownika Vanga-Vangog; ang. Puppeteers» -- etym. Wierny przekład pierwowzoru.
  • Patyczacy m. os «Potomkowie Wędrowców w wydaniu użytkownika Vanga-Vangog; ang. Stickmen» -- etym. wierny przekład pierwowzoru.
  • Przetwarzacze m. os. «Potomkowie Człekopytnych w wydaniu użytkownika Vanga-Vangog; ang. Processors» -- etym. Wierny przekład pierwowzoru.
  • Samopasi m. os. «Potomkowie Tytanów w wydaniu użytkownika Vanga-Vangog; ang. Grazers»
  • Stukacze m. os. «Potomkowie Oślepieńców w wydaniu użytkownika Vanga-Vangog; ang. Rafters» -- etym. Wierny przekład pierwowzoru.
  • Tratwiacy m. os. «Potomkowie Trzepotaczy w wydaniu użytkowinka TipsyRa1d3n; ang. Rafters» -- etym. Wierny przekład pierwowzoru.